Смотреть больше слов в «Китайской философии. Энциклопедическом словаре»
переводчик, воспитанник заиконоспасской академии и ученик китайца Федора Джога. Л. 10 лет (с 1742 г.) провел в Пекине с маиором Шокуровым, изучая языки... смотреть
Леонтьев Алексей Леонтьевич (1716, Москва, — 12.5.1786, Петербург), один из первых русских китаеведов. Родился в семье церковного служителя. Окончил Сл... смотреть
Леонтьев Алексей Леонтьевич [1716 – 12 (23) V 1786]. Сын священника. Учился в Славяно-греко-лат. академии. С 1739 в Коллегии иностр. дел в Москве обучался маньчжур. языку у крещеного китайца Федора Джога. С 1741 продолжал службу в Коллегии иностр. дел в Петербурге (АВПР, Внутр. кол. дела (1740–1789 гг.), оп. 169/1, № 103, л. 30). В 1742 Л. был отправлен в Пекин, где, проявив «прилежность» в переводах с кит. и маньчжур. языков и «ревность» к отечеству, пробыл переводчиком при рус. миссии до 1756. По возвращении в Петербург был пожалован чином поручика и определен переводчиком в Коллегию иностр. дел. В 1757 указом Сената ему был поручен перевод для Академии наук многотомной «Китайской истории». «Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего» было опубликовано только в 1784 (т. 4, 5, 9–16 переведены Л., остальные – <em>И. К. Рассохиным</em>; среди примечаний ко всему изданию, помещенных в т. 17, есть составленные Л.).В 1762 Л. был произведен «секретарем капитанского рангу», а в 1767 вновь отправился в Пекин с посольством <em>И. И. Кропотова</em> для переговоров по ряду спорных вопросов, в т. ч. о возобновлении торговли. В 1770 он становится «секретарем майорского рангу», в 1779 получает чин надв. советника. Расцвет переводческой деятельности Л. относится к 1770-м гг., хотя свои первые переводы с кит. он напечатал уже в 1764 в журнале «Ежемес. соч.» (дек.): надпись, сделанная на камне иудейским монахом Гингием в 781 г., и Иезуитская челобитная о гонении христиан в одной из кит. губерний в 1692. В 1770 Л. выступил в журналах <em>Н. И. Новикова</em> с переводами статей, в которых говорилось о просвещенном государе, мудром законодателе: «Чензыя, китайского философа совет, данный его государю» («Трутень»; подп. – «Не знаю кто») и «Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну» («Пустомеля»; без указания переводчика). Последняя (в испр. ред.) вошла в составленный Л. сборник поучений императора Юнчжена «Китайские мысли…» (1772; 2-е изд. 1775; 3-е изд., доп. 1786).Двумя изданиями (1771 и 1772) в переводе Л.вышла книга «Депей-китаец», содержащая толкование философских положений Мэн-цзы. Ему также принадлежат переводы книги «Ге янь, то есть умные речи» (1776; 2-е изд. 1779), «Китайское уложение» (1778–1779. Ч. 1–2) и «Китайские поучения, изданные от хана Юнджена для воинов и простого народа….» (1778).Важным вкладом в рус.-кит. культурные связи был перевод этико-политических произведений конфуцианской литературы «Да хио, то есть Учение великое» и «Джун юн, то есть Закон непреложный», изданных под общим загл. «Сы Шу Гей» (1780–1784. Кн. 1–2).По личному распоряжению <em>Екатерины II</em> Л. перевел также «Тай-Цин гурунь и Ухери коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньжурского) правительства» (1781–1783. Т. 1–3) и «Букварь китайский» (1779).Эти и ряд др. переводов Л. показывают, что он был крупнейшим ученым-синологом своего времени; в круг его разносторонних интересов входили кит. история, география, этнография, философия, законодательство, медицина. Не был он чужд и стихотворства; в «Уведомлении о чае и о шелке» (1775) он поместил собственный стихотворный перевод «китайских стихов, кои напечатаны на картинках, изображающих крестьянские работы, как крестьяне хлеб пашут, а крестьянки шелк делают».Переводы Л. имели не только научное и дипломатическое значение. Они положили начало разработке «восточной темы», занявшей важное место в литературе рус. Просвещения. Обычно писатели аллюзионно сопоставляли Китай и Россию, оценивая т. о. политическое положение своей страны. Переводы Л. пользовались большим успехом (см. одобрительные рецензии и отзывы: Ежемес. соч. (1764. Ч. 20. Дек.), СПб. вестн. (1778. Ч. 1. Март; 1779. Ч. 3. Февр. и Ч. 4. Сент.; 1780. Ч. 6. Нояб.)). Критика отмечала международную известность Л.: «Редкость переводов китайских книг на европейские языки приобрели переводам г. Леонтьева не только в России, но и в других землях немалую похвалу» (СПб. вестн. 1780. Ч. 6. Нояб.).<span style="color: brown;">Лит.: Бантыш-Каменский. Словарь. Ч. 3 (1836); Евгений. Словарь. Т. 2 (1845); Семенников. Мат-лы для словаря (1914); <em>Стренина А. В.</em> У истоков рус. и мирового китаеведения: (Россохин и Леонтьев и их труд «Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в ось-ми знаменах состоящего») // Сов. этнография. 1950. № 1.</span><div style="margin-left:20px"><em>М. А. Арзуманова</em></div><br>... смотреть
переводчик (умер в 1786 г.), воспитанник Заиконоспасской академии. Десять лет провел в Пекине, изучая языки китайский и маньчжурский. В 1767 г. вновь отправлен в Пекин секретарем при полковнике Кропотове. Главные его переводы с маньчжурского и китайского языков: *Китайские мысли* (СПб., 1772 - 1775), *Букварь китайский*, *Уведомление о бывшей с 1677 до 1689 г. войне у китайцев с зенгорцами* (1777); *Кратчайшее описание городам, доходам и пр. Китайского государства* (1778); *Китайское уложение* (1778 - 1779); *Сы-шугей*, то есть 4 книги с толкованиями (1780); *Тайцинь-гурунь и ухериколи*, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньчжурского) правительства (1781 - 1783); *Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану, с описанием земель и обычаев российских* (1782 - 1788 годов). - Ср. *Журнал Министерства Народного Просвещения* (1837, т. XVI) и *Словарь* митрополита Евгения (II, 7). См. также статьи: Разсохин Илларион Калинович ; Тихомиров Лев Александрович .... смотреть
Леонтьев, Алексей Леонтьевич - переводчик (умер в 1786 г.), воспитанник Заиконоспасской академии. Десять лет провел в Пекине, изучая языки китайский и маньчжурский. В 1767 г. вновь отправлен в Пекин секретарем при полковнике Кропотове. Главные его переводы с маньчжурского и китайского языков: "Китайские мысли" (СПб., 1772 - 1775), "Букварь китайский", "Уведомление о бывшей с 1677 до 1689 г. войне у китайцев с зенгорцами" (1777); "Кратчайшее описание городам, доходам и пр. Китайского государства" (1778); "Китайское уложение" (1778 - 1779); "Сы-шугей", то есть 4 книги с толкованиями (1780); "Тайцинь-гурунь и ухериколи", то есть все законы и установления китайского (а ныне маньчжурского) правительства (1781 - 1783); "Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану, с описанием земель и обычаев российских" (1782 - 1788 годов). - Ср. "Журнал Министерства Народного Просвещения" (1837, т. XVI) и "Словарь" митрополита Евгения (II, 7).<br>... смотреть
Леонтьев, Алексей Леонтьевич (1716 — 12 мая 1786) — переводчик, китаеведПсевдонимы: А. Л.; Не знаю ктоИсточники:• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов рус... смотреть
ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич (1716-86) - российский китаевед. Перевел на русский язык более 20 китайских и маньчжурских книг.
ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич (1716-86), российский китаевед. Перевел на русский язык более 20 китайских и маньчжурских книг.
ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич (1716-86) , российский китаевед. Перевел на русский язык более 20 китайских и маньчжурских книг.